2009/11/21

大志を抱け

Boys, be ambitious!" Be ambitious not for money or selfish aggrandizement, not for that evanescent things which men call fame. Be ambitious for knowledge, for righteousness, and for the uplift of your people. Be ambitious for the attainment of all that men out to be.

クラーク博士の有名な言葉。先日紹介したマイクロファイナンスの本のコラムに載っていた。そこにも訳してあったのだが、打ちなおして訳しなおしてみようと思った。久しぶりに英語をタイプしたので非常に打ちにくかった。常に触れておくというのは大切なことだ。

おいお前、でかい夢を持て!でかい夢といっても金持ちになりたいとか、俺様的なことでもなくて、まわりから先生なんて呼ばれてちやほやされるようなそんなせせこましいことはやめてくれ。
人類の英知とか、正義とか、君の周りにいる人たちを奮い立たせるような、そういうことに夢を持ってくれ。
誰もがこうなりたいと思ってしまうような、そんな理想を夢にしてくれよ。

2 件のコメント:

YangyangShen さんのコメント...

ambitiousという言葉はいいね。大志よりはさらに何かエネルギッシュな感じがします。

ikkei.kojima@gmail.com さんのコメント...

野望という日本語訳もあるよね。でも,野望だと少し欲にまみれた感じがしてしまう。難しいね。